Revistă lunară de literatură, eseu, arte vizuale, muzică,
fondată în februarie 1990 la Arad

Anul XXII, nr. 7-8-9 (256-257-258), 2011

despre noi
contact
arhiva
 

 

Bibliotheca universalis

 

Ingeborg Bachmann

S-a născut pe 25 iunie 1926 în Klagenfurt, Austria, în familia unui profesor de şcoală primară. Tatăl provenea dintr-o familie de ţărani, mama – dintr-o familie de mici întreprinzători.

După bacalaureat Ingeborg Bachmann îşi însuşeşte o profundă cultură umanistă: studiază filosofie în Insbruck, filosofie şi drept în Graz, filosofie, germanistică şi psihologie la Universitatea din Viena, unde îşi ia doctoratul cu o dizertaţie despre filosofia existenţială a lui Martin Heidegger în 1950.

Primele poezii îi apar in publicaţia „Lynkeus. Poezie, Artă, Critică„ din Viena (Nr. 1., decembrie 1948 – ianuarie 1949). Întreprinde numeroase călătorii de studiu şi documentare în Franţa, Anglia, Italia, lucrează ca redactor, dramaturg, lector şi docent, dar centrul preocupărilor ei este în primii ani lirica.

Volumul de poezii DIE GESTUNDETE ZEIT (TIMP REVOCABIL), Frankfurt/M, 1953, are un succes imediat şi răsunător:

„Această operă este una din cele mai mari realizări poetice ale secolului nostru, este de o frumuseţe care sălăşluieşte în tot ceea ce este gîndit şi trăit în mod pur„ (Neue Züricher Zeitung).

ANRUFUNG DES GROSSEN BÄREN (INVOCATIE LA URSA MARE), München, 1956, încheie practic opera poetică ce marchează un punct de cotitură în lirica europeană a secolului XX. Dînd glas unei sensibilităţi ultragiate de convenienţă, Ingeborg Bachmann reuşeşte să redea cuvîntului forţa lui primordială.

De acelaşi succes se bucură proza şi teatrul liric, ca şi traducerile ei din lirica italiană. Un accident tragic a pus capăt vieţii autoarei în toamna anului 1973, în Roma, pe cînd forţa ei creatoare se găsea la apogeu.

Constantin Dragoş
München, 20 iunie 2011

 

 

Ingeborg Bachmann

 

TOTER HAFEN

 

Feuchte Flaggen hängen an den Masten

in den Farben, die kein Land je trug,

und sie wehen für verschlammte Sterne

und den Mond, der grün im Mastkorb ruht.

Wasserwelt aus den Entdeckerzeiten!

Wellen überwuchern jeden Weg,

und von oben tropft das Licht aus Netzen

neuer Straßen, in die Luft verlegt.

Drunten blättern Wasser in den Bibeln,

und die Kompaßnadel steht auf Nacht.

Aus den Träumen wird das Gold gewaschen,

und dem Meer bleibt die Verlassenschaft.

Nicht ein Land, nicht eins blieb unbetreten!

Und zerrissen treibt das Seemannsgarn,

denn die tollen, lachenden Entdecker

fielen in den toten Wasserarm.

 

 

PORT PĂRĂSIT

 

Steaguri ude-atîrnă pe catarge

în culori pe gustul nimănui,

se-nvoltă pentru stele-nglodate,

pentru luna cu halou verzui.

Ev ploios de cuceriri pe mare!

Apele nu se retrag nicicum,

din reţea de noi străzi suspendate

picură lumina pe-orice drum.

Dedesubt bălteşte apa-n biblii

şi busola trage către noapte.

Aurul este spălat din vise,

marea părăsită e pe moarte.

Nici o ţară n-a rămas neatinsă!

Şi poveştile au expirat,

căci navigatorii fără seamăn

dorm în vechiul port dezafectat.

 

 

HARLEM

 

Von allen Wolken lösen sich die Dauben,

der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt,

der Regen springt von allen Feuerleitern

und klimpert auf dem Kasten voll Musik.

Die schwarze Stadt rollt ihre weißen Augen

und geht um jede Ecke aus der Welt.

Die Regenrhythmen unterwandert Schweigen.

Der Regenblus wird abgestellt.

 

 

HARLEM

 

Din norii grei se rup zăgazurile,

ploaia se cerne prin luminator,

ploaia tresare pe scările de fier

şi bate tabla veche-n do major.

Oraşul negru-şi roteşte ochii albi

şi după orice colţ e un final.

Tăcerea subminează ritmul ploii.

Oprit e blues-ul pluvial.

 

 

 

PSALM 3

 

O Augen, an dem Sonnenspeicher Erde verbrannt,

mit der Regenlast aller Augen beladen,

und jetzt versoponnen, verwebt

von den tragischen Spinnen

der Gegenwart...

 

 

PSALM 3

 

Vai, ochi arşi de pămîntul solar,

împovăraţi de ploaia tuturor ochilor,

şi acum tulburaţi de pînza

păianjenilor tragici

ai prezentului...

 

 

PSALM 4

 

In die Mulde meiner Stummheit

leg ein Wort

und zieh Wälder groß zu beiden Seiten,

dass mein Mund

ganz im Schatten liegt.

 

 

PSALM 4

 

În cupa nevorbirii mele

pune verb

şi fă să crească păduri pe ambele laturi,

ca în umbră deplină să se afle

gura mea.

 

 

Traducere:
Constantin Dragoş

 

 

 

 

inapoi la sumar