Revistă lunară de literatură, eseu, arte vizuale, muzică,
fondată în februarie 1990 la Arad

Anul XXII, nr. 7-8-9 (256-257-258), 2011

despre noi
contact
arhiva
 

 

Lecturi paralele

 

 

Bányai Éva
 

Statui rămase în tors.
György Dragomán:
Regele alb


UNA DINTRE PRINCIPALELE categorii ale formelor discursive şi ale textelor de proză din ultimele decenii, constă din naraţiuni al căror fundal este „mizeria comună est-europeană” şi identitatea alimentată de aceasta, precum şi problemele grupate în jurul alterităţii/imaginii străinului. O piesă reprezentativă dintre „poveştile de supravieţuire” generate de teamă şi aservire este romanul lui György Dragomán
A fehér király[1] (Regele alb[2]). Cartea apărută în vara anului 2005, care a obţinut de atunci numeroase premii importante, tradusă în 28 de limbi, este cel de-al doilea roman al autorului. Nici A pusztítás könyve (Cartea desfacerii) nu a rămas fără ecou, autorului decernându-i-se, după apariţia acestui prim roman al său, premiul Bródy, premiu destinat tinerilor prozatori maghiari.

În ultimele decenii s-au scris nenumărate romane, povestiri, nuvele care încearcă să interpreteze direct sau indirect „natura” dictaturii. Regele alb – deşi într-un mod lax se poate lega şi de un astfel de gen de opere – nu este un document de epocă, ci mai degrabă o tentativă de interpretare sedimentată în limbaj, ce se cere descifrată, a unor documente rămase „în tors”.

Naratorul romanului ales de Dragomán este un puşti de 11-12 ani, poreclit Dzsátá (pronunţat Geata), care – având în vedere coordonatele cronotopice ale romanului şi sensul indicaţiilor textului – putea fi chiar autorul, laolaltă cu noi toţi, cei ce am trăit, am privit, de jos, dictatura în România (mai larg: în Europa Centrală-de Est) anilor optzeci. Nici nu încerc să mă sustrag din poveste, pe parcursul primei lecturi m-a urmărit senzaţia a la Bodor Ádám: „parcă toate acestea mi s-ar fi întâmplat mie” [3].

 

(Spaţiu/timp)

Spaţiul „concret” al Regelui alb este desemnat cu un singur toponim: Canalul Dunării, unde tatăl naratorului este transportat după arestare. Acţiunea, timpul romanului sunt definite, de asemenea, doar de un singur moment, cel al arestării, totul este raportat la şi se produce în funcţie de acesta. Antroponimele ce populează şi construiesc spaţiul, precum şi obiectele de uz cotidian, purtând denumiri româneşti, ne permit să deducem că acţiunea se petrece într-un oraş de dimensiuni medii, din România, locuit şi de maghiari. Dragomán urmează tehnica de prosopoietică relativizatoare utilizată şi de către Bodor Ádám: amestecă în textul său de proză elemente ce se pot referenţializa, decoda, traduce, ca apoi să se îndepărteze vizibil de acestea, relativizându-le, uneori bagatelizându-le. Temporalizarea, ordinea cronologică sunt definite de evocarea repetitivă a momentului ridicării tatălui. „Eram fără tata de mai mult de un an, deşi era vorba că pleacă doar pentru o săptămînă, la mare, intr-o staţiune de cercetări, cu o misiune foarte urgentă, cînd şi-a luat rămas-bun de la mine” (p.8) – ne comunică naratorul în primul capitol, fără să ne spună exact când l-au luat cei cu pardesie cenuşii. Durata poveştii narate este aproximativ un an şi jumătate, începe pe şaptesprezece aprilie, în ziua aniversării căsătoriei părinţilor, cu furtul de lalele, când a trecut circa o jumătate de an de la ridicarea tatălui, şi se încheie cu înmormântarea bunicului, când „tata a fost dus de aproape doi ani”. În aproape toate capitolele romanului există o trimitere la lunile de când naratorul nu şi-a văzut tatăl.

Câtă vreme întâmplările ce ajută la stabilirea timpului, identificabile relativ uşor, par autentice (iradierea din „Marea Uniune Sovietică”, din Cernobîl, a avut probabil loc la momentul presupus de text), în locaţia şi momentul presupus (adică în România cu puţin înainte de anii optzeci) nu a fost război civil sau cu partizani. Cu aceste „şopârle”, poveşti „pe de lături,” intenţionate, textul relativizează aluziile referenţiale – şi pe sine. Iar acest fapt întăreşte ipoteza conform căreia aceste poveşti născute din dorinţa de a supravieţui, a unor comunităţi determinate de aservire şi teamă, pot fi detaşate de timpul/spaţiul perceput cu stricteţe faptică: ele se prezintă ca o naraţiune ce poate fi trăită oriunde, oricând, de către oricine.

 

(Structura-lipsă)

Regele alb – trimiţând la structura Zonei Sinistra[4] de Bodor Ádám – e un roman-cadru, ce înglobează texte ce ar putea fi şi nuvele de sine stătătoare. Cadrul face parte organică din substanţa romanului: acţiunea e încadrată de dispariţia, reapariţia şi a doua dispariţie a tatălui. Textul şi întâmplările sunt determinate de absenţa tatălui, înlocuirea lui, dorinţa de a umple golul creat. Acţiunea demarează din secvenţa relativ cronologică a nuvelelor de sine stătătoare. Nuvelele pornesc in medias res: naratorul şi prin el cititorul se trezesc într-o situaţie gata creată, însă situaţia rămâne deschisă şi la sfârşitul nuvelei, nu ştim cum se încheie povestea. Naratorul la început sugerează ceva, iar apoi expune în fraze lungi, multiplu compuse, sacadate, „dintr-o singură respiraţie”, frânturile fără de sfârşit ale poveştii iniţiindu-ne treptat în antecedentele evenimentelor. Titlurile într-un cuvânt, scrise cu minuscule, ale capitolelor, ce se pot citi şi separat (lalele, salt, sfârşitul lumii, târnăcop, muzică, cifre, ventil etc.) sunt trimiteri condensate la cele cuprinse în capitol.

Povestea porneşte cu o acţiune de furt de lalele în zori, copilul – urmând tradiţia paternă – decimează lalelele din părculeţul din apropiere ca să sărbătorească astfel cu mama lui, rămasă singură, aniversarea căsătoriei părinţilor. Şirul de evenimente prevăzut până la cele mai mici detalii, bine construit, este intensificat de ivirea securiştilor: copilul-narator abia acum înţelege că tatăl său nu a plecat, cu „colegii”, într-o staţiune de cercetare de pe litoral acum o jumătate de an, cum credea (respectiv cum a fost făcut să creadă), ci a fost dus să sape Canalul Dunării, pe motiv de complot împotriva sistemului. Scena, prin brutalitatea ei, introduce tonul de bază al modului de vorbire ce va deveni mai târziu definitoriu. Un securist ţine o prelegere „de etică” mamei naratorului: să nu spui copilului adevărul „a fost greşeală, mai devreme sau mai tîrziu tot o să afle, chestiile astea trebuie lămurite de la bun început, pentru că minciuna minciună naşte, şi atunci mama a început sa rîdă spunînd, desigur, dumneavoastră doar sînteţi prietenii adevărului, şi atunci cel scund s-a răstit la mama să-şi ţină gura, şi mama a amuţit, iar cel cărunt s-a pus în faţa mea, întrebîndu-mă, tu, băiete, tot mai crezi că noi sîntem colegii lui taică-tu, şi atunci eu n-am mai zis nimic, dar am simţit cum mi se răceşte trupul ca la ora de sport, după alergare, cînd trebuie să te apleci în faţă ca să poţi respira, şi atunci cel cărunt mi-a zîmbit şi mi-a spus că tot trebuia să aflu, odată şi odată, că ei nu sînt colegii lui taică-meu, ci sînt de la Securitate, iar tata este arestat din cauză că a luat parte la organizarea unor activităţi antistatale, astfel că o vreme n-o să-l văd, mai exact pentru o foarte lungă vreme, fiindcă dă cu lopata la Canal, la Dunăre, dacă ştiu ce înseamnă asta, înseamnă că se află într-o tabără de reeducare prin muncă şi, sfrijit cum e, n-o să reziste mult, aşa că n-o să se întoarcă de acolo niciodată, poate că nici nu mai e în viaţă, cînd a spus asta, mama a luat cana de pe masă şi a trîntit-o pe pămînt de ţăndări s-a făcut, şi atunci ofiţerul a tăcut şi s-a lăsat linişte pentru un moment […].” (p.16–17.)

Primul capitol conţine toate motivele dezvoltate pe parcursul romanului: absenţa a-tot-definitorie a tatălui, cauza acestei lipse, rolurile determinate pentru înlocuirea tatălui, minciunile familiei şi ale sistemului, brutalitatea, agresiunea verbală şi fizică, teama, aservirea, interdependenţa.

 

(Eu-naraţie)

Naratorul povesteşte într-un lung monolog cele întâmplate în jurul său şi cu el, paginarea monologului şi a povestirilor, traducerea, convertirea dialogurilor fac parte din structura romanului. Suntem părtaşi la o mişcare a camerei de luat vederi ce se îndreaptă de jos în sus, focusarea, mărirea-micşorarea diafragmei se modifică în funcţie de perspectiva de copil. Dialogurile le aflăm la fel în interpretarea copilului, în traducerea sa ce imită originalul, naratorul redă cu ajutorul vorbirii indirecte cele (probabil) spuse, mai ales „convertirea” părţilor de text referitoare la el însuşi devin umoristice, uneori ironice. Desigur pentru acesta este nevoie de o perspectivă retrospectivă, altfel spus perspectiva e eterogenă: în punctul de privire considerat omogen se amestecă şi înţelepciunea adultului şi interpretarea sa ulterioară amestecată cu (auto)ironie, fapt prin care identitatea povestitorului devine eterogenă. Punctul de privire se modifică chiar în cadrul unui capitol: povestirea acţiunii furtului de lalele parcă ar fi simultană cu însuşi furtul lalelelor, iar în acesta se încadrează ridicarea tatălui, ca o privire în urmă dintr-un moment ulterior asupra unui eveniment mai vechi, definitoriu pentru acţiunea şi structura romanului. În momentul povestirii, naratorul ştie, cunoaşte cele întâmplate mai târziu, dar se preface că nu ştie: reamplasându-se în momentul din toamna târzie, când tatăl său fusese ridicat.

Naratorul povesteşte pentru bucuria de a povesti, în speranţa posibilităţii de a spune tot, în speranţa că va înţelege şi că îi va face şi pe alţii să înţeleagă, narează repezit, justificându-se. Expunerea ar atrage după sine explicaţia, încheierea, însă acest lucru nu se produce: tensiunea nu scade, şi nu aflăm ce căutau securiştii (care „au trecut aşa, într-o doară, prin zonă, şi dacă tot erau prin zonă, s-au gîndit să dea o raită şi să arunce o privire, poate s-o găsi ceva interesant în camera lu’ dom’ doctor.” P.17.), şi nici cum au scăpat de luarea la rost de către diriginte copiii care au pierdut la automat banii clasei, vrând să simuleze ceva boală pentru a scăpa de interogatoriu: „Ştiam că dacă nu ne îmbolnăvim pînă a doua zi, s-a zis cu noi, or să ne omoare în bătaie ceilalţi, la şcoală, pentru c-o să afle că banii din fondul clasei, strînşi ca să cumpărăm pînză de drapel şi material pentru panouri la defilarea de 1 Mai, i-am topit la automatele din sala de jocuri de la subsolul Teatrului de Păpuşi, că ne minţise Feri că la noile aparate fiecare al treilea cîştigă automat, că de-aia sînt automate […].” (pp.22–23.)

Dragomán generează o tehnică deschisă, aplicând fire de poveste însăilate, nefinalizate, nu aflăm dacă a avut loc până la urmă meciul dintre echipele de tineret ale Ciocanului Roşu şi Avântului, nici ce au vândut cu mama dintre obiectele din casă la târgul de vechituri de duminică pentru a aduna banii destinaţi căutării tatălui, cum s-a încheiat săparea după aur etc. Deschiderea poveştilor parţiale (ori a părţilor de poveste) duce la neîncheierea (imposibilitatea încheierii) marii poveşti: şirurile de imagini din scena de sfârşit (băiatul aleargă după duba care l-a luat pe tata) sugerează faptul că nici interpretarea poveştii şi a întregii lumi nu se-ncheie, toate nu sunt altceva decât o alergare fără sfârşit în speranţa supravieţuirii.

Textul nu arată imaginea lui Dzsátá, eul povestitor, imaginea sa oglindită apare instantaneu doar de trei ori, înaintea momentelor de confruntare. Prima oară îşi vede faţa oglindindu-se în inelul de aur al lui Pumn de Fier, „proful” de geografie. După ce, pornind de la corectitudinea sportului şi imposibilitatea trişării, nu vrea să accepte să arunce mai puţine puncte decât i s-a prevăzut, profesorul de geografie îl confruntă cu pozna sa de mai înainte, cu ventilul ascuns în pumnul său, pe care Dzsátá l-a furat din roata din faţă a motocicletei lui Pumn de Fier, împreună cu colegul său Feri care l-a trădat mai înainte. În urma confruntării a ieşit la iveală că ventilul răsuflă, imaginea de sine a lui Dzsátá este lezată, şi constrâns, lăsându-se şantajat, pleacă la concursul Apărarea Patriei, unde în pofida ameninţării vrea să câştige, şutează punctajul maxim, dar rezultatul este falsificat la nivelul instituţiei.

O altă confruntare are loc cu ocazia săpării, în regim de muncă forţată, a şanţului, când scoate din buzunarul interior poza de militar a tatălui, privită mai î­nainte alături de imaginea sa din oglindă, cercetându-se, confruntându-se, identificându-se pe sine. Prin alăturarea imaginii sale din oglindă cu fotografia tatălui, actul de identificare al oglindirii de sine se îmbogăţeşte, dar totodată se şi deplasează.

Iar la sfârşitul romanului ivirea străfulgerătoare a feţei sale pe capacul lăcuit al coşciugului bunicului e doar imaginară, respectiv ar zări-o, dacă s-ar apropia mai mult: această distanţare nu l-a lăsat să se apropie nici de tata, nici înainte de arestare, nici după, şi acest fapt îl ţine departe de cunoaştere. Tragicomedia scenei înmormântării bunicului se transformă în absurd prin aducerea tatălui legat în lanţuri, dar nici cei ce stăteau aproape de deţinut nu se pot apropia de el, iar Dzsátá îi vede numai faţa albă în spatele gratiilor dubei. Nu rămâne decât cu speranţa că figura albă a regelui, dobândit mai demult, furat de la ambasador, păstrat lângă poza de militar a tatălui va garanta victoria finală. Fiindcă spre jumătatea romanului, constând din optsprezece capitole, în capitolul 10 se decide miza, destinul jocului: viaţa nu e decât luptă şi război, dar eroul nu acceptă matul, şterpeleşte regele alb sculptat din fildeş, înainte de a pierde partida, îşi bagă lumea în buzunar, împreună cu toţi duşmanii săi, „şi mi-am băgat mîna în buzunarul de la pantaloni şi l-am strîns cît am putut de tare, în pumn, pe regele alb, fildeşul rece îmi umplea bine palma, şi am ştiut atunci că nimeni n-o să mă bată în jocul de-a războiul, pentru că, lîngă un asemenea strateg, pînă şi cel mai falnic soldat de plumb vopsit e doar o pizdă tristă.” (p.186.)

 

(Nume)

Actul de identificare este întârziat: cunoaştem doar porecla naratorului – erou principal (aflată şi aceasta doar în capitolul 5), respectiv ştim că în conformitate cu tradiţia strămoşească numele său este identic cu cel al tatălui-bunicului. Numele celor mai importante personaje, ale membrilor familiei, rămân necunoscute cititorului, doar eroii secundari sunt numiţi, iar aceştia, de regulă, cu porecla sau numele de botez – adică aşa cum se aude, respectiv cum aude copilul. Parcă şi modul de vorbire şi relatare a textului ar mobiliza auzul şi imaginaţia noastră: şi limba vorbitorilor evenimentelor ce se succed rapid e plină pentru noi de semne de întrebare: spaţiul mixt etnic presupune un limbaj mixt, amestecat.

Lumea numelor are aici o funcţiune creatoare de spaţiu: spaţiul ce cuprinde evenimentele se concretizează prin nume, acestea asigură localizabilitatea întâmplărilor.

Naratorul traduce şi numele ce figurează în roman cu aceeaşi tehnică integratoare, asemănătoare traducerii dialogurilor. În spaţiul acţiunii ce presupune un peisaj mixt, multicultural apar atât nume maghiare cât şi româneşti, Gyurka, Janika, Traian, Romus şi Remulus Prodan, Iancu Jianu, nea Gică etc., acestea din urmă în variantă maghiară, transcrise pe baza auzului, a perceperii auditive, distorsionate. În text sunt introduse cuvinte, noţiuni, idiomuri ce pot fi înţelese doar de cititorii cunoscători ai limbii române, ori socializaţi în România (sau măcar într-o ţară est-europeană dominată de dictatură) (ială, număr matricol, uniformă şcolară, şantier, copiii activistului de partid învaţă la şcoala nr. 3, copiii iehovişti nu pot fi pionieri, s-a luat curentul, se dă ceva, îi ţine locul etc.).

Această indicaţie lectorială condiţionează: dintre cei trei câini ai fiului lui nea Vasile unul poartă numele Kloska, ceilalţi doi pesemne ar reprezenta partenerii figurii istorice româneşti: Horia şi Crişan. (Trebuie să menţionez aici că traducătorul a fost inconsecvent, pentru că nu a transcris Kloska, celelalte nume româneşti notate fonetic au fost transliterate).

Chiar şi etimologia numelui naratorului sugerează inseparabilitatea poziţiei intermediare între culturi şi limbi, respectiv originea românească a numelui Dzsátá (Săgeata), convertirea şi perpetuarea sa în maghiară.

 

(Narabilitatea imaginii sistemului prin agresiunea „firească”)

Textul se pune în permanenţă sub semnul întrebării, ne lasă în derută, oare toată această poveste e posibilă, oare totul a avut loc aşa cum este relatat? Domină transformarea imaginaţiei în realitate: naratorul ştie că unele lucruri doar le imaginează, însă aceste închipuiri sunt atât de puternice, încât le şi crede. Naratorul „aproape” aude că la celălalt capăt al liniei sună telefonul, Dzsátá „vede clar” vânătăile pe coapsa Izei – probabil prima sa iubire – ori momentele când îi şopteşte, deşi chiar modul relatării pune la îndoială acest lucru; ştie că Csákány, cel cu cicatrice pe faţă nu poate fi tatăl său, totuşi i se adresează astfel.

Pe lângă absenţa tatălui şi dorinţa de a i se umple locul, celălalt component organizator al textului este agresiunea şi brutalitatea. Eroii poveştii sunt – aproape fără excepţie – agresivi (verbal şi/ori faptic): securiştii, muncitorii, antrenorul de fotbal, nea Gică, profesorii, bunicul, oamenii stând la coadă – toată societatea (bolnavă). Orice persoană care posedă o formă de putere (Prodan cel mare, când e numit şef de brigadă), ori care e mai mare, mai puternic (chiar şi Dzsátá îl îmbrânceşte pe Marius, băiatul cu umeraş, mai slăbuţ, mai mic, mai nenorocit decât el, şi dacă ar putea, ar vâ­râ ţigara în „mutra” profesorului). Poate părea comic faptul că un adolescent se duce la şcoală cu cheia franceză în buzunar (a dus-o să se bată, însă poate fi bună şi la altceva, de exemplu pentru înşurubare), dacă agresiunea aceasta nu s-ar transforma în ceva sângeros, care în majoritatea cazurilor este urmat de luptă, de război adevărat: echipa de copii din vecini care şi-a însuşit mingea oferă posibilitatea redobândirii ei într-un mod cunoscut din romanele cu indieni, şi apoi jocul concentrat într-o singură frază rapidă de opt pagini, relatat dintr-o singură suflare se transformă într-un război brutal, sângeros. Jocurile „pe muchie”, poveştile de adolescenţi, glumele, poznele aparent inofensive se transformă pe neobservate într-o luptă necruţătoare, copiii nu se tem nici de autoagresiune: vor să se îmbolnăvească, încercând să scape de tragerea la răspundere, şi dincolo de metodele „mai blânde”, cunoscute tuturor elevilor (mâncarea cretei, manipularea termometrului) experimentează contractarea pneumoniei, iar acţiunea se încheie cu o fractură de gleznă provocată (înainte s-a discutat şi posibilitatea muncii în mină la Petroşani, ca o eventuală scăpare).

În calitate de „jucători legitimaţi ai echipei de tineret a Ciocanului Roşu” trebuie să lupte „până la moarte”, altfel nea Gică, antrenorul care-i teroriza cu o cruditate bestială, îi va tăia bucăţi.

Oprimarea, obedienţa faţă de împilatori, faţă de putere, dependenţa sunt naturale pentru toată lumea – la fel ca în romanul Sorstalanság[5] (În afara destinului[6]) al lui Imre Kertész – fac parte din ordinea socială, din sistemul care s-a impus (ori a fost impus). Muncile obşteşti voluntare sunt fireşti, sabotarea muncii obşteşti este un păcat (după ce muncitorii de la canalizare i-au pus pe copii să muncească fără plată, le-au scris şi numele, ca duminică, după prânz, să se ducă înapoi), e firesc ca securistul să răstoarne dulapul de bucătărie, profesorul de matematică să bată şi să chinuiască elevul, şi e firesc să nu vorbim despre anumite lucruri, deoarece cineva, oricine, ne poate denunţa.

Şi adolescentul ştie, cunoaşte, posedă strategiile existenţiale adaptate supravieţuirii, spune braşoave, minte, nu vorbeşte (nu poate povesti întâmplarea cu cinematograful, când – după ce „s-a luat curentul” – fugind de colegi, au pătruns într-o sală de cinema secretă, unde au văzut un fragment dintr-un film porno, ca nu cumva colegii să-l denunţe, astfel lipsindu-se de un act de eroism). Toate acestea vorbesc despre responsabilitatea, despre teama inoculată de timpuriu: „În cele mai multe ori, mama se sfătuia cu mine în legătură cu diverse probleme, obişnuia să-mi spună ce şi cum, explicîndu-mi cum stau lucrurile şi răspunzînd la întrebările mele, iar dacă n-o făcea întotdeauna, atunci ştiam că are motiv, se gîndea că e mai bine dacă anumite lucruri nu le discutăm, avînd în vedere că ceea ce nu ştiu nu pot să spun, fie şi numai din greşeală, nici altora, aici i-am dat dreptate, fiindcă ştiam că sînt într-adevăr lucruri despre care e periculos să vorbeşti, de exemplu despre ce s-a întîmplat în războiul civil sau cine poate face rost de carne sau cafea şi cu cît, sau cine poate fi mituit, sau de ce e secretarul general al partidului şi comandantul suprem al forţelor armate o bestie trădătoare de ţară, sau cine dintre cunoştinţele noastre a fost ridicat, sau la cine şi pentru ce s-a făcut percheziţie la domiciliu.” (p.187)

Copilul, amestecând şi îmbinând reguli conştiente şi sentimente din subconştient, minte fără probleme, dar simţul său etic înnăscut se împotriveşte falsului. Minciuna, înşelăciunea, oprimarea, teama devin fireşti, obişnuite, elemente vitale. La un nivel sau altul toată lumea minte, toată lumea trăieşte în dependenţă faţă de sistem, spaţiul textului este definit de micro-poveştile minciunilor vitale, cât şi de macro-poveştile minciunilor de sistem. Şi toate acestea sunt pătrunse de un fel de propensiune balcanică spre ludic, frizând veselia: scopul vieţii se defineşte ca fiind supravieţuirea, dejucarea sistemului, dacă se poate prin aplicarea propriilor sale reguli, în care uneori poţi şi pieri, păstrându-ţi voioşia. Cum nu există reguli de sistem clar definite, toată lumea trebuie să inventeze modul dejucării acestuia, cel mai des prin înşelăciune şi minciună, şi între timp toţi ajung mânjiţi, devin parte din sistem într-un fel sau altul, iar sistemul nu se poate împărţi univoc în victime şi criminali.

Din acest motiv devine trunchiată şi victoria la şah a lui Dzsátá, cu figura regelui alb pipăit în buzunar. Tors, ca şi multele statui din grădina bunicului alcoolic. Bunicul-fost secretar de partid,– locuieşte într-o casă cu grădină, confiscată de la un sculptor, statuile neterminate, sub formă de tors şi rămase la locul lor, păstrează amintirea sculptorului la fel cum textul trimite la lumea reprezentată în roman: textul demontează şi topeşte în propria-i materie statuile-limbă trunchiate. Toate acestea se produc la modul ludic, dar nici acest joc nu e lipsit de miză, la fel cum nici jocul de-a statuia jucat cu prietenul Szabi: să joci Purtătorul de Făclie al Revoluţiei pe soclul statuii furate, cine rezistă mai mult la aruncarea de pietricele, ori la ora de matematică, drept pedeapsă, să stai „sfântă statuie”: pe un picior, pe găleata de gunoi răsturnată cu fundul în sus, cu braţele ridicate deasupra capului, şi să aştepţi mântuirea, sfârşitul orei. (Şi) toate acestea în speranţa supravieţuirii, fiindcă această lume prezentată în text poate fi doar supra-vieţuită.

 

 


NOTE:


[1] Dragomán György, A fehér király. Magvető, Budapest, 2005.

 

[2] György Dragomán, Regele alb. Polirom, Iaşi, 2008.

 

[3] Bodor Ádám, Az érsek látogatása [Vizita arhiepiscopului]. Magvető, Budapest, 1999, p. 49.

 

[4] Bodor Ádám, Zona Sinistra. Capitolele unui roman. (Traducere de Marius Tabacu). Koinónia, Cluj-Napoca, 2005.

 

[5]  Kertész Imre, Sorstalanság. Magvető, Budapest, 1999.

 

[6]  Imre Kertész, În afara destinului. (Traducere de Georgeta Hajdu). Editura „EST”, Bucureşti, 2003.

 

 

 

 

inapoi la sumar