Revistă lunară de literatură, eseu, arte vizuale, muzică,
fondată în februarie 1990 la Arad

Anul XXII, nr. 7-8-9 (256-257-258), 2011

despre noi
contact
arhiva
 

 

Dialog

 

„Cioran este un autor vădit deosebit de contemporanii săi"

Ciprian Vălcan în dialog cu Michael Finkenthal

 


Michael Finkenthal
– scurt
ă autoprezentare (iulie 2011)

În domeniul ştiinţelor naturale, Michael Finkenthal studiază fizica plasmelor fierbinţi în timp ce în cel al umanioarelor, se concentrează asupra cercetării fenomenelor complexe în cultură şi în societate, precum şi a aspectelor multidisciplinare implicate în studiul acestora. A scris cărţi şi a publicat eseuri şi articole in domeniile menţionate mai sus, precum şi studii despre autori diverşi, printre care Cioran, Ionesco, Chestov şi Benjamin Fondane. În prezent este profesor la Universitatea Johns Hopkins din Baltimore.

 

1. Când aţi citit prima dată un volum de Cioran ?

1. La data când părăseam România, în 1970, Cioran nu era încă persona grata şi deci nu fusese reeditat sau tradus. Mentorul meu intelectual din acele vremuri trăite la Cluj, Radu Enescu, mi-a povestit despre epistolarul Cioran – Noica şi am reţinut zâmbetul sarcastic al fostului „cerchist" de la Sibiu, la pronunţarea faimoasei fraze despre „pleava risipită la poalele Carpaţilor". În 1977, ajungeam la un post-doctorat la Paris şi acolo l-am întâlnit pentru prima dată pe Cioran, „francezul" (cărţile româneşti erau încă netraduse cred şi deci, inaccesibile mie).

2. Ce aspecte ale operei lui Cioran v-au atras la o prima lectură şi care vi se mai par importante şi azi ?

2. Primele volume citite în perioada sejurului meu parizian (între 1977 şi 1979) au fost Précis de décomposition, Syllogismes de l’amertume şi La tentation d’exister, adică volumele publicate de Cioran în Franţa, (aproximativ) în primii zece ani de după război, cărţile care l-au făcut cunoscut în Occident. Citeam cele scrise de un autor până atunci necunoscut mie şi aveam impresia că, într-adevăr, acesta era născut pentru a scrie aforisme; o scriere fragmentară şi fragmentată, plină de înţelepciune şi de miez, dar impregnată în acelaşi timp – dacă nu chiar dominată – de umorile personale ale autorului (aşa cum avea să o recunoască el însuşi mai târziu). Într-adevăr, în discuţiile purtate cu Sylvie Jaudeau, publicate în 1990 sub titlul Entretiens (José Corti, Paris), Cioran spune: „Le fragment, seul genre compatible avec mes humeurs, est l’orgueil d’un instant transfiguré, avec toutes les contradictions qui en découlent" (p.33).

Efectul produs asupra mea de volumul publicat la Gallimard în 1949, a fost extrem de puternic; mai târziu, după ce am citit Pe culmile disperării şi Cartea amăgirilor, publicate în România înainte de război (în 1934 şi 1936), l-am recunoscut imediat pe „Cioran francezul" şi am înţeles de ce în convorbirea cu Sylvie Jaudeau menţionată mai sus, Cioran afirma că „mon premier livre contient déjŕ virtuellement tout ce que j’ai dit par la suite" (ibid., p. 34). Revin la Précis de décomposition: încă înainte de a privi tabla de materii (ciudată şi ea în felul ei), mi-a atras atenţia motto-ul shakespeareian, I’ll will join with black despair against my soul,/ And to myself become an enemy. Fiecare pagină a textului confirmă o dezabuzare acută (avem nevoie de lectura operei româneşti pentru a înţelege că în realitate este vorba mai curând de disperare): în viziunea lui Cioran, omul nu e mai mult decât un spirit aservit mediocrităţii („tous les esprits paraissent asservis a une vocation municipale", Précis de décomposition, Colecţia Idées, Gallimard, Paris 1966, p. 23), dominat de obsesia de a fi util. In delirul său neîntrerupt, această făptură jalnică crează o realitate în care orice idee, oricât de neutră ar fi ea la origine, devine în cele din urmă un act criminal: „Sous chaque formule gît un cadaver" (ibid., p. 13). Acesta este mecanismul prin care autorul devine – aşa cum ne previne prin motto-ul citat – propriul său duşman. Am citit prima carte scrisă de Cioran în limba franceză copleşit de semnificaţia ideii care-mi părea a fi definitorie pentru Weltanschauung-ul autorului: există un rău fundamental, o absenţă malefică în însăşi fibra existenţei umane. Un „mal coextensif ŕ l’ętre", care este „l’ętre lui-męme" (ibid., p. 75).

Dacă primul volum m-a tulburat profund, cel de-al doilea mi-a dezvăluit un autor capabil să-şi depăşească faza iconoclastă chiar dacă parcursul său rămâne dominat de sentimentul amar al inutilităţii. Cioran s-a plâns întotdeauna că Silogismele amărăciunii nu s-au bucurat de succes fiindcă nu au fost înţelese nici de publicul larg, nici de cititorii avizaţi. Cred că a avut dreptate. Doar cineva care a trăit existenţa concretă a lui E. Cioran în cei douăzeci de ani care au precedat apariţia cărţii (în 1952), putea să înceapă cartea cu acel „Formés ŕ l’école des velléitaires, idolâtres du fragment et du stigmate, nous appartenons ŕ un temps clinique oů comptent seules les cas" (Syllogismes de l’amertume, Colecţia Idées, Gallimard, Paris 1976, p. 9).

Nici Camus, nici Sartre şi nici chiar suprarealiştii care mai rămăseseră fideli lui André Breton, nu puteau fi de acord cu acest postulat. Sau cu o observaţie precum „Mille ans de guerres consolidčrent l’Occident; un sičcle de „psychologie" l’a reduit aux abois" (ibid., p. 63). Eu însă, citindu-l cu memoria încă vie a primei mele lecturi cioraniene, eram mai degrabă impresionat de abilitatea cu care autorul era capabil să rezume într-o propoziţie un argument dezvoltat într-un întreg sub-capitol în precedentul volum. Spre exemplu acel magistral „Ętre moderne, c’est bricoler dans l’Incurable" pe baza căruia s-ar putea scrie un tom întreg...

Syllogismes de l’amertume e o carte de sinteze şi multe din ideile exprimate acolo rămân extrem de relevante şi pentru cititorul post-postmodern. Acest „rôdeur du gouffre" cobora adesea în adâncurile unui abis intelectual-afectiv, pentru a reveni la suprafaţă cu câ­teva fragmente de mare adevăr: ale lui, ale altora? Pentru el, pentru alţii? Îmi amintesc că am întârziat mult asupra aforismului „Avec force précautions, je rôde autour des profondeurs, leur soutire quelques vertiges et me débine, comme un escroc du Gouffre" (ibid., p. 29). Cum se leagă această afirmaţie cu alte două care o preced: „les sources" d’un écrivain ce sont ses hontes’ si‚ presque toutes les oeuvres sont faites avec des eclairs d’imitation"?

3. Vi se pare îndreptăţită opinia că Cioran e principalul continuator al lui Nietzsche în secolul XX ?

3. Cioran e continuatorul lui ...Cioran. Desigur, în Franţa el a fost adesea considerat continuatorul tradiţiei marilor eseişti/ moralişti care l-au urmat pe Montaigne; în ale filosofiei, Cioran a fost uneori comparat cu Nietzsche. Dar acesta din urmă a avut o viziune pe care a împărtăşit-o cu Zarathustra, pe când Cioran a rămas întotdeauna închis în el insuşi (a fost, desigur, şi în viata lui Cioran un moment în care a crezut că este (sau că poate deveni) purtătorul unui mesaj, după coborârea sa de pe muntele numit „Berlin", dar „schimbarea la faţă" propusă de autorul român nu avea, în afara retoricii, nimic în comun cu aceea pretinsă de filosoful german pentru a schimba omul în supra-om). De altfel, în Silogismele menţionate mai sus, găsim o (foarte) succintă descriere a unor idei-cheie şi câteva observaţii critice referitoare la Nietzsche; descoperim astfel că dacă la nivelul ideilor există diferenţe esenţiale între cei doi, profilul lor psihologic este uneori foarte asemănător. Cioran constată tendinţa lui Nietzsche înspre o „idolatrie a forţei" care nu ar reprezenta altceva decât „une tension intérieure qu’il a projetée au dehors, d’une ivresse qui interprčte le devenir, et l’accepte" (Syllogismes, p. 44). Despre cine e vorba aici, se întreabă cititorul, despre Nietzsche sau despre Cioran în perioada anilor care preced cel de-al doilea război mondial (1936 – 40)? „Toutes ses haines se portent indirectement sur lui męme" scrie Cioran despre Nietzsche, dar acelaşi lucru s-ar putea spune şi despre autorul româno-francez. Au fost cei doi nihilişti? „Son diagnostique du nihilisme est irréfutable: c’est qu’il est lui-męme nihiliste, et qu’il l’avoue" (ibid.) scrie Cioran despre Nietzsche; el însuşi a respins întotdeauna acuza de nihilism, în ciuda a tot ce a scris şi ce s-a scris despre el.

4. Ce scriitor din secolul XX poate fi comparat cu Cioran în privinţa stilului şi a temelor de reflecţie?

4. Aceasta este o întrebare dificilă; pentru mine, în orice caz. În ceea ce-l priveşte pe Cioran, ezitările mele şi dificultatea de a răspunde, reprezintă mai curând semne de apreciere. E greu de situat un asemenea autor; a-l compara cu alţii înseamnă a-l fixa într-un tipar pentru a-l analiza. E greu însă, dacă nu chiar imposibil, să fixezi, să prinzi in plasă un „rôdeur". Cioran este „fluid" atât la nivelul expresiei cât şi al conţinutului. Desigur, lucruri înţelepte, aforisme sclipitoare găsim la mulţi autori ai secolului, de la Fernando Pessoa la Czeslav Milosz (sau Gombrowicz, care nu l-a agreat pe Cioran). Nici în conţinutul scrierilor sale, nici în forma de a se exprima Cioran nu este unic. Şi totuşi este un autor foarte deosebit de contemporanii săi.

5. Credeţi că opera lui Cioran e citită adecvat în România după 1989 ?

5. Mi-e greu să răspund la această întrebare: nu am urmărit cu destulă atenţie cele ce s-au scris despre Cioran în România în anii „tranziţiei". Desigur am citit articole în presa literară, au fost ani când am citit chiar fiecare număr al Caietelor Cioran publicate la Sibiu de neobositul Eugčne van Itterbeck. Am citit din când în când şi câte o teză de doctorat sau un volum de eseuri publicat de autori precum Dan C. Mihăilescu sau Gheorghe Grigurcu, dar nu suficient, şi cu siguranţă nu destul de sistematic, pentru a putea formula o opinie cât de cât autorizată în această privinţă. Studii precum cele ale clujenilor Marta Petreu sau Ion Vartic mi-au părut impresionante prin adâncimea şi uneori prin subtilitatea analizei. În multe cazuri însă am fost surprins să găsesc „perle" de genul „Cioran este o mixtură de Nietzsche şi Anatole France" (prefer să nu citez referinţa). Mă tem că în atmosfera de polarizare intelectuală care s-a creat în anii de după 1989, evaluări serioase, în profunzime, având în vedere nu doar textul ci şi contextul şi sub-textul, încadrate toate în istoria culturală şi politică a secolului, sunt greu de obţinut.

6. Există diferenţe între receptarea românească a lui Cioran şi aceea occidentală?

6. Ultima întrebare e legată într-un fel de cele scrise mai sus. Da, cred ca există asemenea deosebiri, ar fi însă nevoie probabil de un volum întreg pentru a răspunde; poate că cea mai imediată soluţie ar fi să-i sugerăm cititorului să răsfoiască recentul volum publicat la Editions de l’Herne (2009), dedicat lui Cioran; va găsi acolo articole scrise de autori români care scriu în ţara şi/sau în stăinătate, alături de străini care şi ei scriu uneori acasă la ei, alteori, în România. Acesta ar fi un bun început în căutarea unui răspuns adecvat la întrebarea pusă de dumneavoastră.

Michael Finkenthal
Columbia, 23 iulie 2011

 

 

 

inapoi la sumar