|
REVISTĂ DE
CULTURĂ |
![]() |
Lecturi paralele
Mircea M. Pop
Secvenţe literare germane
Trimisul nostru special
Propus de un juriu naţional să participe la concursul Eastern European Literature Award organizat de Bank Austria Creditanstalt, KulturKontakt Austria şi Editura Wieser, Florin Lăzărescu (n. 1974 īn Doroşcani, judeţul Iaşi) se clasează pe locul doi cu cartea sa de proză Trimisul nostru special
[1]. (La concurs au participat 200 de titluri din 10 ţări din estul Europei).Cartea sa se deschide şi se īnchide simetric cu urletul Sombrerooo care s-a auzit de la fereastra unui bloc şi care mai apare de cīteva ori consemnat.
Personajul principal este un redactor de ziar, Antonie. Se relatează cīnd la persoana īntīi, cīnd la persoana a treia.
De remarcat că tīnărul nostru autor este plin de neprevăzut. Nu poţi şti ce te aşteaptă īn capitolul următor (din 27).
Se prezintă critic lumea din timpul lui Ceauşescu şi tot aşa după căderea acestuia. Autorul e spiritual.
Īntīlnim īn carte aluzii la Epopeea lui Ghilgameş, la Crimă şi pedeapsă de Dostoievski, la Hamlet de Shakespeare, la Moby Dick de Melville şi la Don Quijotte de Cervantes iar tīnărul preot activ dintr-un sat de munte este un fel de Popa Tanda modern, cu calculator. Sīnt redate apoi fragmente biblice īntr-o interpretare proprie, despre Isus şi Ioan Botezătorul. Printr-un personaj, călugărul Ioan, asistăm la o interpretare proprie a īnvierii şi a consecinţelor acesteia. Concluzia ar fi că Isus este printre noi, fiindcă altfel jertfa sa nu şi-ar avea rostul.
Interesantă este şi argumentaţia redactorului-şef, Cristi, despre ziarul său care trăieşte din reclame, precum şi lumea prezentată prin prisma doamnei Lenuţa, femeia de serviciu de la arhiva securităţii.
Īntr-un inteviu, preşedintele afirmă: presa este cīinele de pază al democraţiei. Nu-i poţi purta pică (pp. 98/99).
Volumul se citeşte cu plăcere fiindcă se trece pe parcurs de la una la alta cu abilitate, păstrīndu-se īn permanenţă treaz interesul cititorului şi oferindu-i-se fiecăruia cīte ceva care să-i placă sau să-l intereseze īn mod deosebit.
Amuzantă este scena cu ozeneii, care nu sīnt altceva decīt nişte turişti veniţi din Germania să-l caute pe Dracula, precum şi scena (televizată) cu familia Vīrlan din timpul inundaţiilor.
De remarcat că expresiile tari, destul de multe īn carte, fie din pudoare, fie adesea din imposibilitatea găsirii echivalentului adecvat, nu au fost traduse mot a mot, ci īntr-o formă mult mai blīndă.
O completă şi complexă biografie Eliade
Dacă īn urmă cu mai puţin de două decenii aşa ceva era cu neputinţă, iată că astăzi se poate.
Disertaţia de doctorat a istoricului Florin Ţurcanu (n. īn 1967 la Turnu-Severin) apare iniţial īn Franţa, īn 2003, la Editions la Decouverte din Paris cu titlul Mircea Eliade. Le prisonnier de lhistoire.[2]
Īn 2006, pe data de 9 martie, ziua naşterii lui Eliade, a apărut traducerea īn germană, făcută după cea īn franceză. De semnalat că traducerea cărţii īn engleză este tocmai īn pregătire. Desigur că ar fi de aşteptat şi traducerea īn japoneză, avīnd īn vedere faptul că opera ştiinţifică a lui Eliade a fost publicată acolo cu ani īn urmă īn opt volume.
Titlul īn germană este mai complex decīt cel din franceză (sau romānă) şi anume Mircea Eliade. Filosoful sacrului sau Īn īnchisoarea istoriei cu subtitlul O biografie.
Şase ani a lucrat Ţurcanu la această carte. El a folosit, pentru documentare, materiale din zece arhive şi īn perioada 1990-2002 a stat de vorbă cu patruzeci de persoane.
Trimiteri bibliografice sīnt din abundenţă īn carte. De exemplu, Capitolul 8. India (pp. 109-144) numără 250! Acest fapt dovedeşte că tīnărul cercetător romān face afirmaţii obiective, bazate pe documente. Ici şi colo īşi permite cīte o observaţie proprie, care vine ca o concluzie.
Aflăm din carte că jurnalul lui Eliade de după război, de-abia īn anul 2018 va fi dat publicităţii īn īntregime (p. 394).
Biograful īncearcă la modul obiectiv, pe baza mărturiilor scrise sau verbale ale foşilor studenţi, să-l disculpe pe Eliade de antisemitism. Totuşi īl condamnă pentru lipsa de atitudine şi răspundere vis-a- vis de trecutul său legionar.
Aderarea lui Eliade īn 1937 la Garda de fier e cu atīt mai inexplicabilă cu cīt īn urmă cu cīţiva ani cerea īn articolele sale comportament apolitic din partea intelectualităţii, criticat fiind pentru aceasta şi de cei de dreapta (Mihai Polihroniade) şi de stīnga (Al. Sahia, Miron Radu Paraschivescu).
Pe de altă parte, gestul lui Nae Ionescu de a īmpărţi catedra (şi salariul) cu fostul său student este generos şi faptul că Eliade īi rămīne toată viaţa recunoscător e firesc.
Spre sfīrşitul vieţii, īntreaga activitate ştiinţifică a lui Eliade, elogiată de-a lungul a cītorva decenii de colegii săi de generaţie, este criticată vehement de tineri cercetători, unii chiar foşti studenţi ai săi, atīt īn ce priveşte metoda de lucru cīt şi modul de a opera cu noţiunile.
Biografia de faţă este completă şi complexă din toate punctele de vedere, rodul unei munuţioase documentări cu privire la viaţa lui Eliade şi a operei acestuia (atīt ştiinţifică cīt şi literară) dar şi a mediului social īn care acesta a trăit īn diferite etape ale vieţii.
Numeroasele recenzii elogioase apărute la carte īn Franţa şi īn ţară sīnt o dovadă concludentă īn acest sens.
Din nou despre Eliade
Este meritul editurii Grin pentru texte academice din München că publică īncepānd din 1998 lucrările de seminar foarte bune ale studenţilor, atīt pe cale electronică cīt şi tipărite. Lucrările pot fi citite din internet la un preţ ceva mai mic, iar īn caz că faci comanda pentru broşură tipărită, preţul este, evident, ceva mai mare.
Pentru fiecare lectură ce se face pe cale electronică studentul primeşte 40 % din īncasări şi pentru fiecare exemplar tipărit (doar la comandă) şi vīndut, 10%.
Sīnt cīteva mii de asemenea lucrări īn banca de date a editurii, dar doar o singură lucrare dedicată literaturii romāne.
Este vorba de Sacralul īn proza lui Mircea Eliade prin exemplul romanului Nouăsprezece trandafiri
[3], lucrare prezentată de Radu H. Dinu la Universitatea din Leipzig şi notată cu nota 1 (adică 10).Lucrarea īnsumează 15 pagini şi este constituită din următoarele părţi: Introducere, Definiţie, Īntre ştiinţă şi profeţie, Nouăsprezece trandafiri ca şi compoziţie labirintică, Scriitorul iniţiat, Teatrul de iniţiere, Obsevaţie finală şi Bibliografie.
Bibliografia numără 11 lucrări consultate (cărţi şi articole), dintre care cel mai des apelează la cele semnate de Eva Behring, Matei Călinescu, Gheorghe Glodeanu şi Ilina Gregori.
Dintre observaţiile făcute reţinem două:
Scriitorul Pandele īşi sacrifică corpul fizic pentru ca īn forma unui corp mitic care susţine doctrina divină să devină nemuritor (pag. 11) şi, mai departe: Spectacolul cere de la spectator nu numai să ia parte, ci totodată şi predispoziţie ca şi căutător activ care să-i descopere simbolurile şi semnele (pag. 13).
Aceste două observaţii cu exemplificări şi īncă cīteva de acest gen ar putea constitui nucleul unei viitoare disertaţii de doctorat.
Ereticul Cioran
După ce īncă īn 1997 a apărut īn Franţa, la Gallimard, eseul monografic Cioran, lhérétique al lui Patrice Bollon, īn 2006 apare īn Germania cu titlul Cioran, ereticul[4] īn traducerea din franceză a lui Ferdinand Leopold, cel care a tradus din romānă Amurgul gīndurilor, Cartea amăgirilor, Īndreptar pătimaş şi Pe culmile disperării.
Lucrarea se deschide cu o Introducere: Un mare necunoscut (pp. 7-24), urmată de Partea īntīi: Genealogia unui incomprehensibil (pp. 25-137), constituită din cinci subcapitole, Partea a doua: Īnvăţătura dezamăgirii (pp. 139-222) din patru subcapitole şi Partea a treia, Principiul stilului (pp 225-252) urmată de Concluzii: Lungul drum īncolăcit (pp. 253-272).
Patrice Bollon a avut avantajul de a-l fi cunoscut personal pe Cioran, despre care a scris īn 1986 īn City Magazine şi īn 1989 īn Paris-Matsch, cu care a purtat mai multe discuţii şi la care a fost invitat chiar la cină (prezintă meniul).
Cioran, aflăm din carte, era glumeţ, īi plăcea să rīdă era mai degrabă un fel de modern Nepot al lui Rameau (p. 8).
Bollon crede că autoironia l-a ţinut fizic īn putere pe Cioran.
Aflăm că Cioran nu era un pasionat cititor de ziare şi că pīnă la īnceputul anilor nouăzeci nu a vrut să-şi ia televizor. Asculta cu tot atīta plăcere cu cītă vorbea.
Ca şi Nietzsche, Cioran era obsedat de hrănirea sănătoasă(p. 15). Avea şi el medicamentele sale şi ceaiurile sale. Era interesat mai mult de viaţa lui Nietsche sau Wittgenstein decīt de opera filosofică a acestora.
Mai aflăm că Cioran avea o ediţie veche, legată, a poeziilor lui Eminescu pe care adesea răsfoia.
Căutīnd să explice starea de spirit din ţară la un moment dat, cercetătorul francez exagerează:
antisemitismul s-a dezvoltat atunci īntr-o parte componentă a vieţii politice din Romānia. El trece peste toată opera lui Eminescu, marele poet, īntemeietorul literaturii naţionale (p. 60).
Cititorul mai află că tīnărul Cioran, ca bursier īn Germania, īncepīnd de pe data de 19 noiembrie 1933 a trimis de două ori pe lună articole la Vremea, īn total 15, acestea fiind analizate şi comentate de cercetătorul francez.
Cīnd s-a hotărīt să scrie īn franceză, Cioran ştia ce anume vrea să spună īn Précis de décomposition, dar nu ştia cum să spună īn franceză şi pentru a īnvăţa acest lucru a īnceput să citească cu atenţie literatura secolului al XVII-lea, scrisorile Marchizei du Deffuad şi ale Juliei de Lespinasse, precum şi Memorii de Madame de Staal de Launay, o scriitoare de mīna a doua. Cioran vroia să-şi īnsuşească regulile şi să respecte o anumită puritate gramaticală şi semantică a francezei.
Patrice Bollon este īncīntat de stilul lui Cioran (căruia īi dedică un capitol), mai cu seamă de Scrisoare către un prieten din depărtare (Noica n. n.) din Istorie şi utopie, precum şi de Exerciţiile de admiraţie dedicate lui Scott Fitzgerald sau Bekett.
Īntīlnim īn carte şi cuvinte romāneşti: mititei (p. 53), māine (p. 54), mămăligă (p. 56), spaţiul mioritic, mioriţa (p.66), titlurile cărţilor apărute īn ţară etc.
Eseul de faţă este o lucrare de referinţă īn ceea ce priveşte viaţa şi opera celui care a fost Emil Cioran, un mare gīnditor şi un stilist desăvīrşit.
La Bibliografie, după Literatura primară urmează Literatura secundară şi generală (pp. 337-353) care este asamblată de Ferdinand Leopold şi care include lucrări īn franceză, germană, engleză şi romānă. Dacă este explicabilă absenţa monografiei lui Florin Ioniţă Viaţa şi opera lui Emil Cioran «, Bucureşti, Editura R.A.I., f.a. [1999] sau Īn genul lui Cioran, Noica, Eliade de N. Steinhardt, carte apărută la Humanitas īn 1996, īn schimb surprinde absenţa altor două, E. M. Cioran zur Einführung de Richard Reschika, apărută īn 1995 la Junius Verlag din Hamburg (tradusă şi īn romānă) şi a cărţii lui Thomas Stölzel Ein Säulenheiliger ohne Säule. Begegnungen mit E. M. Cioran, apărută īn 1998 la Literaturverlag Droschl din Graz/Austria.
Registrul de opere (pp. 355-357) este urmat de Registrul de nume(pp. 357-263) şi sīnt, ambele, preţioase instrumente de lucru.
O viaţă interioară complexă
Născută īn 1915 la Timişoara, Irene Mokka a īnceput de pe data de 4 iunie să noteze propriile gīnduri şi simţăminte, īntīlnirile avute şi evenimentele trăite, desigur, cu intermitenţe, ultima īnsemnare fiind făcută la 10 februarie 1973, cu două zile īnainte de deces. Īnsemnările ei sīnt incluse īn 17 caiete, dintre care īn volumul Jurnal 1948-1973[5] apărut recent, editat de fiul scriitoarei, dr. Horst Fassel, cercetător literar īn Tübingen, sīnt integrate ultimele două.
De remarcat că īn acest jurnal găsim din toate cīte ceva, īncepīnd chiar cu grija zilei de mīine:
Cum īncep zilele? Cu gīndul la ce coadă stau. Unde aştept eu astăzi ore īntregi pīinea, carnea, cartofii, zahărul, strugurii, petrolul, lemnele şi alte lucruri necesare (p.48)- 13.10,1950. Iar mai departe: Oamenii stau interminabil la coadă. Pentru haine şi mīncare .Cīnd se termină asta? (p. 78)-18-12-1953, pentru ca mai apoi să mai aflăm: Tot timpul sub -10 grade celsius, adesea pīnă la -28°. Şi oamenii n-au lemne (p. 80) 10.2.1954 sau: Ce gătesc: īntrebarea fundamentală a zilei (p. 83) 19 februarie 1954.
Ea afirmă plină de curaj şi cu convingere ce gīndeşte despre comunism: Vremea exploatării este acuma. Nicicīnd nu a fost forţa muncitorului aşa stoarsă ca acum. Nicicīnd nu a fost aşa lipsit de libertate ca acum (p. 52) 14 ianuarie 1951
Autoarea este deosebit de sensibilă la frumuseţile din natură şi la schimbarea anotimpurilor.
Comentează apoi cu pricepere concertele sau spectacolele de operă sau de teatru vizionate.
Citeşte multă literatură universală, cu precădere germană, şi comentează succint cele citite.
Evenimentul cel mai īnsemnat din viaţa ei īl constituie o călătorie īn Austria şi Germania Federală de la 25 aprilie 1971 pīnă pe 23 iulie 1971, secondat de un altul, o amplă excursie īn Transilvania, de la 23 mai 1972, īncepută la Sibiu şi terminată la 10 iulie la Tuşnad şi īn īmprejurimi.
Din literatura romānă contemporană este interesată īndeosebi de Ana Blandiana, Nichita Stănescu, Lucian Blaga şi Marin Sorescu (īn lumina unui interviu citit). Găseşte chiar similitudini cu Blandiana: Cīnd arborii aveau ochi (Blandiana); Probabil mă privesc arborii (Mokka) p. 299 .
Este entuziasmată de Blaga cel de la īnceput: L-am citit pe Blaga. Nobil, serios limbaj poetic. Blaga, un eveniment. Poezii cu substanţă, de prima mīnă. (p. 320), pentru ca mai apoi să afirme: Poeziile tīrzii ale lui Blaga sīnt rotunjite, desăvīrşite, priveliştile cīştigă claritate: dar atingerea este undeva īntreruptă. Eu regret lipsa iminenţei (p. 323).
De la Călimăneşti, unde se afla, scrie la 1.1.1973, prefigurīnd-şi iminentul sfīrşit: Ce este boala mea? Īntre milioane de boli? O treaptă īn plus spre o irevocabilă boală: moartea (p. 323).
Deosebit de utile Notele de la subsol ale lui Horst Fassel, fără de care multe afirmaţii din Jurnal ar rămīne pentru cititor neclare.
Avīnd īn vedere că īn carte se vorbeşte despre Timişoara culturală a acelor ani, despre Transilvania, despre scriitori germani din Romānia precum şi despre unii scriitori romāni considerăm că traducerea şi publicarea ei la una din editurile timişorene ar constitui un gest firesc, un postum omagiu adus memoriei celei care a fost Irene Mokka, născută Albert, căsătorită Fassel, văduvă de război, recăsătorită Mokka şi care pīnă īn 1960 a publicat sub pseudonimul Grete Gross, de care se dezice apoi.
O nouă carte despre revoluţie
Romānia mea[6] cu subtitlul Revoluţie & poezie este intitulată recenta carte apărută īn ianuarie a.c., īn regie proprie, semnată de Uwe Detemple
Uwe Detemple s-a născut la 23 iulie 1963 la Jimbolia şi a emigrat īn 1981 īn R.F.G.
Cartea sa este dedicată vitezei revoluţionare Angela Elena Savu (n. la 28 februarie 1964 īn Oraviţa/Banat) care s-a ridicat īmpotriva dictaturii şi şi-a dat viaţa pentru o lume mai dreaptă.
Autorul, după cum reiese din bibliografia anexată, este bine documentat, a citit lucrări īn germană, romānă şi franceză cu privire la revoluţia din decembrie 1989.
Sīnt prezentate acţiunile contrarevoluţionare de pīnă la finele anului 1989, īncepīnd cu greva minerilor din Valea Jiului din 1977.
Autorul are meritul de a prezenta amănunţit revoluţia din Timişoara, īn cadrul căreia se desprinde revoluţionarul Ion Savu. Sīnt valorificate nu numai articole publicate ci şi mărturiile scrise ale diverşilor martori oculari şi aflate īn posesia autorului. Sīnt traduse īn germană articole din LExpress şi Paris Match. Este prezentată īn carte şi perioada de după revoluţie cu problemele ei.
Īn perioada primelor alegeri libere din mai 1990 Uwe Detemple a fost īn ţară īn calitate de corespondent pentru două ziare germane. Se dovedeşte impresionat de activitatea FSN, partid īn care a devenit, la cerere, membru.
Peste 30 de pagini din economia cărţii adună poezii şi texte īn proză īn germană dar şi īn romānă scrise de Uwe Detemple şi prietenii săi (printre care şi Natalia Cocian Frandeş din jud. Mureş), dintre care cea mai izbutită este proza poetică a lui U. D., Mama (pp. 132- 133).
Īn īncheiere sīnt incluse cīteva recenzii publicate şi īn ziare, cea mai importantă fiind cea la cartea Călător pe un picior de Herta Müller.
Autorul consideră că acum este momentul potrivit publicării acestei cărţi, deoarece Romānia este membră īn UE şi NATO şi fiindcă s-a intrat īn normalitate.
O paralelă literară
Născută la 25.1.1980 īn Mittweida Saxonia), Almut Lösch locuieşte acum īn Versailles şi lucrează īn Paris.
Īn cartea ei Shakespeare şi Ionescu: două lumi ale teatrului [7] cu subtitlul Paralelă īntre Macbeth a lui Shakespeare şi Macbett a lui Ionescu sīnt puse faţă īn faţă teatrul elisabethan şi teatrul absurdului, concepţia anglofonă şi francofonă, clasicul şi modernul.
Īn timp ce la Shakespeare există o logică a acţiunii īn cele cinci acte, la Ionescu nu există īmpărţirea īn acte şi scene. Macbett al său se īmparte īn şapte părţi de lungimi diferite, iar piesa lui Shakespeare este folosită ca fundament, nu e vorba de imitare. Se poate vorbi de transformarea ei. De subliniat că şi unele părţi din moştenirea dramatcă din Ubu Roi de Jarry din 1896 se găsesc īn transpunerea tematicii shakespeariene la Ionescu.
Piesa lui Ionescu se deschide cu o scenă care nu există la Shakespeare, şi anume schimbul de păreri īntre Glamiss şi Candor, ambii revoltaţi īmpotriva lui Duncan. Īn timp ce lady Duncan nu apare la Shakespeare, la Ionescu ea este trimisă de soţ ca să-l informeze despre ce se īntīmplă īn luptă. La Shakespeare merge Duncan īnsuşi. La Ionescu este prezentată prietenia strīnsă dintre Macbett şi Banco.
Īn timp ce la Shakespeare regele Duncan merge la palatul lui Macbeth fără a şti că e planificată uciderea sa, Duncan din piesa lui Ionescu vede un pericol īn Macbett şi chiar īn Banco.
Dacă la Shakespeare Macbeth ajunge la tron după uciderea lui Duncan, la Ionescu se căsătoreşte Macbett cu lady Duncan şi apoi ocupă tronul.
Īn timp ce la Shespeare Macbeth pune oameni să-l omoare pe Banquo, Macbett al lui Ionescu īl ucide el pe Banco.
Dacă la Shakespeare, după uciderea lui Macbeth, Macduff prezintă lui Malcolm, fiul lui Duncan, capul acestuia, ca dovadă, Macbett la Ionescu e ucis de Malcol īnsuşi, numai că acesta nu e fiul lui Duncan ci al lui Banco (aşa cum preziseră vrăjitoarele).
Dacă prin ajungerea la tron a lui Malcolm, la Shakespeare, există pentru popor certitudinea sau măcar speranţa unei vieţi mai bune, la Ionescu, din cuvīntarea lui Malcol reiese că acesta va fi mai tiran decīt Duncan şi Macbett. La scurt timp silueta lui se desface īn ceaţă şi un vīnător de fluturi traversează scena, dīnd impresia unei aparente idile.Dispariţia lui Malcol eliberează drumul de rigidul sistem al ierarhiei sociale.
La Ionescu nu apar aşa de multe personaje ca la Shakespeare.
La Ionescu nu e definit statul īn care domneşte Duncan, ca arhiduce, la Shakespeare, īn schimb, e clar că el e regele Scoţiei.
Spre deosebire de tragedia lui Shakespeare, la Ionescu nu e numai setea de putere care īl duce de rīpă pe Macbett, ci şi dragostea pentru lady Duncan.
La Shakespeare, la īnceputul piesei, aflăm că Macbeth avea o soţie (care pīnă la urmă se sinucide mustrīnd-o conştiinţa), la Ionescu, īn schimb, Macbett e holtei pīnă la căsătoria cu lady Duncan.
Īn ambele piese apar vrăjitoarele, care contribuie la pecetluirea soartei lui Macbeth/Macbett. La Shakespeare trei, la Ionescu două, care īnsă prin transformare īn fiinţe umane vin, ambele, īntre oameni. La căsătoria nu a fost adevărata lady Duncan mireasa, ci vrăjitoarea cu chipul ei.
Duncan la Ionescu nu este intangibil, nu mai simbolizează stăpīnul absolut, ci stăpīnirea īn general, ca Macbett şi apoi Malcol. Ei par nişte figuri de şah care lasă locul pentru duşmani.
La Shakespeare, prin venirea la tron a lui Malcolm ordinea ierarhică e stabilită, la Ionescu se dizolvă īn nimic.
Dacă la Shakespeare indicaţiile de regie sīnt puţine, la Ionescu ocupă, īn schimb, şi două pagini. La ele se adaugă efectele de lumină, zgomotele şi muzica. Filmul mut de asemenea influenţează teatrul absurdului.
Teatrul absurdului oferă piese care nu ascund īn ele o rezolvare, ci incită la īntrebări. La Ionescu publicul şi, fireşte, cititorul, iau parte īn mod hotărītor īntrucīt dramaturgul īnţelege piesele sale ca pe nişte construcţii interogative. Cīnd se termină piesa, īncepe rolul spectatorilor.
Īn timp ce piesa lui Shakespeare se orientează după un eveniment istoric, la Ionescu este atemporală problematica despre tiranie.
Īn concluzie, o carte interesantă atīt ca idee cīt şi ca mod de realizare, care răspunde la multe īntrebări īn ce priveşte paralela dintre cele două piese şi īn final pune altele noi, la care un alt cercetător va putea să răspundă.
Romanul unui destin
Cătălin Dorian Florescu (n. īn 1967 īn Timişoara şi stabilit īn 1982 cu părinţii la Zürich īn Elveţia) a publicat īn luna februarie a.c. al patrulea roman al său, Zaira [8].
Romanul redă viaţa unei femei şi este scris la persoana I, Zaira fiind cea care-şi povesteşte viaţa. Născută la Strehaia dintr-o familie īnstărită de proprietari agricoli, Izvoreanu, după puţini ani de copilărie fericită, cīnd de la vărul ei mai mare, Zizi, deprinde arta mīnuirii păpuşilor, vin cu războiul nemţii care iau o parte din provizii cu ei, mai tīrziu ruşii care, de asemenea, iau din provizii pentru ca mai apoi să vină comuniştii, care sparg totul īn casă şi īi īnjosesc pe proprietari. Duşmanul lor cel mai mare este Dumitru, fiul unui ţăran care murise pentru ei, care le zice: Eu am ştiut că va veni vremea comuniştilor. Noi sīntem viitorul, voi īnsă sīnteţi trecutul (P. 117).
Zaira, (nume din Persia, ales de mătuşa Sofia) stă o perioadă la mamă la Bucureşti, apoi se mărită cu tīnărul inginer Paul şi merge la Timişoara. La Teatrul de păpuşi de acolo īl cunoaşte pe Traian şi se desparte de Paul. O perioadă de timp este curtată de ministrul culturii Andrei Popovici, pīnă cīnd află că acesta este homosexual. Apoi reia legătura cu Traian, cu care are o fetiţă, pe Ioana, pe care şi-o creşte singură, el recăzīnd īn patima beţiei.
Prin Ioana īl cunoaşte Zaira pe Robert Suciu, pictor şi biolog marin, cu care se căsătoreşte şi īn 1968 pleacă toţi trei la Praga şi reuşsesc cu mult noroc să ajungă īn Austria şi apoi īn America, la Washington.
Robert se angajează la Grădina botanică a oraşului, Zaira spală vasele la restaurantul Chez Odette al iugoslavului Dejan iar mai tīrziu Robert va lucra ca biolog marin, iar Zaira, după ce pierde şansa de a reveni īn teatrul de marionete, va deveni şefa restaurantului şi coctail barului Chez Odette. Primesc cetăţenie americană şi īşi construiesc o casă. Fiica va studia arhitectura şi va lucra īntr-un birou din New-York. O figură interesantă este prietenul lor romān, Eugen Ionescu, care lucrează ca taximetrist.
Şi totuşi Zaira nu este fericită cīnd rămīne singură la bătrīneţe şi mai ales cīnd află că a trăit ani şi ani cu minciuna īn casă. Primeşte o scrisoare din ţară să vină că o aşteaptă o surpriză şi, la cei şaptezeci de ani ai ei, ia avionul şi vine la Timişoara.
Romanul este bine scris şi plin de surprize şi neprevăzut, aşa cum este de altfel viaţa.
Tinereţe fără tinereţe, īn germană
Ampla nuvelă Tinereţe fără tinereţe[9], scrisă de Mircea Eliade la Paris, la finele anului 1976, a apărut iniţial īn germană īn 1979 cu titlul Cel de o sută de ani, la aceeaşi editură.
Retipărirea cărţii se datorează renumitului regizor american Francis Ford Coppola, care a filmat īn 2007 cartea lui Eliade cu actori de prima mīnă cu titlul Youth without Youth.
Interesantă este postfaţa sa intitulată Filmarea Tinereţii fără tinereţe de Mircea Eliade (pp. 163-167) anexată la cartea de faţă.
Copolla crede că Tinereţe fără tinereţe este un film despre timpul celui de-al doilea război mondial, un film despre un mai vīrstnic profesor al cărei misterioasă reīntinerire īl face ţinta naziştilor. Este o poveste de dragoste īmpachetată īntr-un thriller (p. 163)
Coppola mărturiseşte că lucra la un scenariu de film şi că īncerca īn două domenii să treacă peste cele cunoscute: īn ce priveşte organizarea timpului şi perspectiva interioară.
Cīnd i-a arătat scenariul său lui Wendy Doniger, o prietenă de la Highscool, care azi e profesoară īn locul lui Eliade la University of Chicago, aceasta īi trimite citate din Eliade: Ce facem cu Timpul? Această īntrebare exprimă suprema ambiguitate a condiţiei umane Nu este de fapt un vis, ia nsī la caracterul iluzoriu de vis parte fiindcă e vorba de viitor, deci de Timp; Timpul īnsă este ceva neaparat ireal (p. 165).
Aceste cuvinte vor fi rostite īn film de profesorul Guiseppe Tucci, pe care Eliade īl admira.
Coppola este fascinat de Dominic Matei, figura centrală, un savant universal, lingvist, sanscritist, un expert īn ştiinţa comparată a religiilor, ca Eliade īnsuşi.
Coppola mărturiseşte că, citind cartea la 66 de ani, a īnţeles că e ceea ce a căutat, povestea unui om de vīrsta sa care şi-a reprimit tinereţea şi capacitatea de a desăvīşri ceea ce a lucrat de o viaţă. Precum şi de a se īndrăgosti, ultima oară.
Aproape zece ani n-a mai făcut nici un film. Filmul trebuie să aibă mai multe puncte comune cu tema Timpul, amintirea, a doua şansă, iluzia oamenilor noi, istoria europeană, dragostea şi arta, cum īi folosim pe oamenii pe care-i iubim, cu limba, şi a īnţeles că trebuie să fie iarăşi tīnăr, să se simtă ca un student, să uite că a avut o carieră cinematografică şi să viseze la aceasta.
Temele acestui film, Tinereţe fără tinereţe deveniră temele care au decis propria mea viaţă o condiţie ca filmul să īntrupchipeze ceea ce tratează. Aceasta e cea mai īnaltă formă de film (p. 167) īşi īncheie marele regizor mărturia.
O nouă traducere din Cioran
Cioran, īncāntat īn peramanenţă de Spania şi de cultura spaniolă, petrece perioada de concediu din 31 iulie-25 august 1966 pe insula Ibiza, īn localitatea Talamanca.
Cahiers de Talamanca a apărut pentru prima oară īn 1997 īn Cahiers de la bibliotheque littéraire Jacques Doucer, numéro 1 iar ca şi carte de sine stătătoare la Gallimard, īn 2000.
Īn germană a apărut la finele lunii februarie a.c. cu titlul Īnsemnări din Talamanca[10]
Īn această cărţulie, Cioran scrie despre multe: despre insomnii, vise, frumuseţile naturii, despre religie, filosofi, precum şi despre unii scriitori (Borges, Joyce şi Celan).
Opera sa este un exemplu desăvīrşit de clarté franceză, căreia īi stă la temelie un vulcan balcanic (p. 50) remarcă traducătoarea cărţii, īn consistenta Postfaţă pe care o semnează.
De remarcat că de trei ori apar legături cu Romānia īn economia cărţii.
Prima dată constată cu amărăciune cītă energie investesc compatrioţii săi cīnd e vorba de lucruri importante pentru ei sau pentru ţară, legate de destin, adică de eşecul lor (p. 18)
Īn altă parte īşi aminteşte de o fată din Sibiu, Cela Schian, pe care o iubea īn secret şi cīt de dezamăgit a fost după doi ani cīnd o vede plimbīndu-se īn pădure īn compania celui mai antipatic coleg (p. 34), iar a treia oară (pp. 37-38) īşi aminteşte de doi colegi de liceu, din familii de ţărani, sărăcuţ īmbrăcaţi, dintre care unul a devenit preot de ţară, iar celălat a făcut carieră militară, care ştiau totul la şcoală fără a face efortul de a īnvăţa şi pe care īi invidia pentru aceasta.
Acest Cahier din Talamanca este o carte mică cu mari scīnteieri inteligentă, incitantă, emoţionantă pentru fiecare oră a zilei (sau a nopţii) se notează pe drept pe supracoperta interioară a cărţii.
NOTE
1.Florin Lăzărescu, Trimisul nostru special / Unser Sonderberichterstatter Aus dem Rumänischen von Aranca Munteanu. Erzählung. Rumänisch-Deutsch. Edition Zwei, Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag, 2007, 460 p.
2. Florin Ţurcanu, Mircea Eliade. Der Philosoph des Heiligen oder Im Gefägnis der Geschichte. Eine Biographie. Aus dem Französischen von Silke Lührmann, Schnellroda: Edition Antaios, 1. Auflage, 2006, 484 p.
3. Radu H. Dinu, Das Sakrale in der Prosa Mircea Eliades am Beispiel des Romans Nouăsprezece trandafiri, München: GRIN Verlag, 1. Auflage, 2004, 15 p.
4. Patrice Bollon, Cioran, der Ketzer. Aus dem Französischen von Ferdinand Leopold, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, Erste Auflage, 2006, 362 p.
5. Irene Mokka, Tagebuch 1948-1973. Herausgegeben und mit einem Vorwort von Horst Fassel, Berlin: AT Edition, 2007, 347 p.
6. Uwe Detemple, Mein Rumänien. Revolution & Poesie, Norderstedt: Book on Demand GmbH, 2008, 160 p.
7. Almut Lösch, Shakespeare und Ionesco: Zwei Theaterwelten. Shakespeares Macbeth und Ionescos Macbett im Vergleich, Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller, 2007, 131 p.
9. Mircea Eliade, Zugend ohne Jugend. Roman. Aus dem Rumänischen von Edith Silbermann. Mit einem Nachwort von Francis Ford Coppola, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2008, 167 p.
10.E. M. Cioran, Aufzeichunungen aus Talamanca. Aus dem Französischen und mit einem Nachwort von Verena der Heyden-Rynsch, Frankfurt am Main: Weissbooks GmbH, 2008,. 64 p.