|
REVISTĂ DE
CULTURĂ |
![]() |
Lecturi paralele
Ilinca Ilian
Pornind de la traducerea īn spaniolă a lui Camil Petrescu
S-o mai fi scris sau nu despre aceasta, cert este că nu-i total zadarnic să răsturnăm din nou formula lui Kogălniceanu traducerile nu fac o literatură. După decenii īn care cultura romānă a supralicitat locul comun legat de statutul său provincial, minor, excentric, este poate mai greu de găsit un la fel de puternic consens īn privinţa reuşitelor repurtate de cīţiva ani pentru ieşirea din cvasi-anonimat. (Un cvasi-anonimat pe care e posibil ca adesea să ni-l fi autoatribuit: īmi amintesc cum acum cīţiva ani, pe o stradă din Montepellier, o doamnă constrīnsă de oferta de muncă a locului să facă anchete comerciale pe stradă a fost foarte bucuroasă să afle că sīnt romāncă, pentru că era īndrăgostită de poezia lui Gherasim Luca). Traducerile din limba romānă īn limbi europene īncep să fie promovate, apar şi premii internaţionale, filozofii neascultaţi īn ţara lor īncep să-şi găsească şi aici public după ce vor fi fost validaţi īn afara graniţelor. Īn linii mari, formula inversată a lui Kogălniceanu s-ar rosti azi tocmai traducerile fac literatura (să existe) sau, pragmatizīnd, be translated or perish.
Reeditarea la finele anului 2007 a traducerii semnate de Joaquķn Garrigós a Patului lui Procust (publicată iniţial la editura Celeste din Madrid īn 2002, acum reluată de o editură mai importantă, Gadir, tot din capitală) consider că trebuie remarcată şi subliniată din nou din cel puţin trei motive. Primul, pentru că face parte dintr-un proiect de o amploare poate unică al cărui iniţiator, promotor şi executor este īnsuşi traducătorul, deja recunoscut prin importante premii ale Uniunii Scriitorilor din Romānia: este vorba de restituirea cvasi integrală a marilor opere interbelice romāneşti publicului spaniol. Īn prodigioasa operă a lui Joaquķn Garrigós se īnscriu cele trei titluri romāneşti ale lui Cioran, opera literară aproape completă a lui Mircea Eliade, Ciuleandra lui Rebreanu, Jurnalul şi Accidentul lui Sebastian, operele majore ale lui Blecher, Capul de zimbru a lui Vasile Voiculescu (primit, din păcate, cu o extremă indiferenţă īn Spania), cele două mari romane ale lui Camil Petrescu (Ultima noapte de dragoste aflīndu-se īn faza de corectură). Următorii autori vor fi Hortensia Papadat-Bengescu şi Gib Mihăescu. E clar, un asemenea proiect, atīt de coerent, de ambiţios şi nu īn ultimul rīnd, plin de bun gust, este probabil singular: majoritatea cărţilor citate au fost traduse īn franceză, unele dintre ele poate şi īn engleză, italiană şi germană, dar niciodată nu am avut de-a face cu un singur traducător, dotat cu o asemenea tenacitate pentru a pune la dispoziţia eventualilor viitori cercetători o panoramă atīt de amplă a vīrfurilor literaturii romāne din perioada interbelică. Desigur, Joaquķn Garrigós este forţat de īmprejurări să ducă de unul singur la capăt această colosală īntreprindere. Din simplul motiv, dureros, că nu există mai mult de un singur traducător nativ din limba romānă īn tot cuprinsul lumii hispanice, cum tot un unic traducător nativ din romānă există şi īn cultura lusofonă. Aceasta nu face īnsă decīt să-i sublinieze profesionalismul. Oricīt de bine am putea cunoaşte o limbă străină, cu excepţii de ordinul unităţilor, traducătorul nativ este de neīnlocuit, iar Joaquķn Garrigós este conştient de acest fapt, şi poate de aceea īşi ia ca o datorie de conştiinţă ducerea de unul singur la bun sfīrşit a acestui plan ambiţios, pīnă ce vor apărea şi alţi traducători spanioli din limba romānă.
Al doilea motiv, legat de cel dintīi, este că un asemenea proiect pare să aibă, dacă e judecat prin prisma pragmatică a pretinsei cereri şi oferte editoriale, un public restrīns. E de ajuns să ne gīndim la propria noastră receptare a operelor clasice, chiar dacă provin din culturi majore, ca să ne īnchipuim cīt de greu trebuie să īi fi venit traducătorului spaniol să găsească un editor care să accepte să publice nişte autori la vremea lor complet necunoscuţi īn Occident, şi peste ale căror oase s-au depus decenii īntregi de praf. Ar fi absurd să ne īnchipuim că această obsesie a sincronizării cu orice preţ, a up-to-date-ului anxios, că goana după autorii de succes ai momentului lansaţi cu jerbe de hīrtie creponată zi de zi e doar o politică locală: şi īn Spania, cererea e legată tot de succesul economic. Şi se vīnd clasicii (dar numai anumiţi clasici!), precum, de la noi, Cioran-Eliade-Ionescu, cunoscuţi prin filiera franceză, şi se mai pot vinde, printr-o publicitate abilă, exoticii, i. e. autori contemporani care reuşesc să dea o imagine verosimilă (nu neapărat veridică) asupra atmosferei ţării īn care trăiesc. E de ajuns să ne imaginăm cum ar fi primiţi la o editură romānească traducătorii care ar fi dispuşi să prezinte un proiect legat de clasicii literaturii turce de la īnceputul secolului trecut şi tabloul e deja concludent. Sau, ca să rămīnem īn spaţiul hispanic: am mai fi dispuşi să republicăm şi să traducem noi titluri din marii autori spanioli din secolul al XIX-lea, un Pérez Galdós, un Leopoldo Alas Clarķn, de vreme ce, oricīt de importanţi ar fi consideraţi īn Spania şi oricīt de novatori ar fi vizavi de epoca lor literară, realismul e un curent de multă vreme năpădit de colb? Sau mari modernişti deloc cunoscuţi: Pérez de Ayala, Azorķn, sau traduşi prea puţin precum Valle-Inclįn. Un asemenea proiect pare nerealist, deşi orice bun cunoscător al literaturii de limbă spaniolă ar gira oricīnd că e mai fructuoasă lectura unor asemenea nume aproape necunoscute la noi decīt a multor romane actuale traduse de-a valma, adesea lipsite de orice valoare literară şi publicate doar pe temeiul presupus că ar avea un iz (contrafăcut adesea) realist-magic. O Zoe Valdés, o Laura Restrepo, o Isabel Allende (autoarea de limbă spaniolă cea mai tradusă după Borges!) ar putea foarte bine să fie īnlocuite pe etajerele librăriilor de numele invocate anterior, iar talentul adesea revărsat din plin al traducătorilor care s-au ostenit pe paginile lor să fie dedicat unei cauze mai nobile. Revenind la proiectul lui Joaquķn Garrigós, e demn de admiraţie un asemenea efort de restituire a unei īntregi epoci literare cu atīt mai mult cu cīt, īn paralel, spre uimirea noastră, traducătorul īşi mai găseşte timp şi pentru a reda īn spaniolă texte ale poeţilor şi prozatorilor strict contemporani, uneori foarte tineri. Īn revistele spaniole apar frecvente grupaje de poezie romānească traduse de Garrigós şi nu se poate trece cu vedere, de pildă, actuala confruntare cu romanul lui Dan Lungu, Sīnt o babă comunistă, un text care va fi cu siguranţă promovat pe linia exotismului de care vorbeam, deşi e departe de a fi cartea cea mai reuşită a scriitorului ieşean.
Al treilea motiv, şi cel mai important, este că Joaquķn Garrigós a izbutit o traducere de excepţie a textului camilpetrescian. Adept al principiului fidelităţii īn traducere, puţin dispus să-şi exercite īn exces puterea de re-creator pe care o are īn calitate de traducător asupra textului, Garrigós dă dovada talentului său prin cel puţin două mijloace. E vorba īn primul rīnd de perfecta īmbinare a limbajului actual (spaniol) şi cel abia-abia atins de patina timpului. Citind traducerea īn spaniolă şi recitind īn paralel Patul lui Procust, senzaţia e aproape identică: dar dacă īn cazul cititorului romān defazarea e cea dintre amintirile din vīrsta adolescenţei cīnd s-a īndrăgostit pentru prima dată de doamna T. şi senzaţia de uimire de acum, cīnd o regăseşte la fel de emoţionantă şi veridică, pentru cititorul spaniol defazarea e una mai obişnuită, cea dintre limbajul decadei a patra din secolul trecut şi limbajul de astăzi. Fără să exagereze nici printr-o modernizare exagerată şi nici, īn sens contrar, printr-o accentuare a atmosferei de epocă cu ajutorul unui lexic desuet, Garrigós găseşte mijlocul de a transmite prospeţimea fără vīrstă a limbajului camilpetrescian. Īn aşa fel īncīt īi induce cititorului spaniol senzaţia că are īn faţa ochilor o operă scrisă la o dată imprecisă, că participă la un joc de-a trecutul a unui scriitor actual sau că asistă la descoperirea unei splendori ascunse cu grijă vreme de decenii, peste care īnsă nu s-a cernut nici un fir de praf. Acest record e rodul grijii absolute pentru corectitudinea şi exactitatea textului īn limba-ţintă, care ajunge pīnă la meticulozitate: dintre cele trei instanţe despre care vorbesc studiile traductologice (intenţia autorului, mijloacele limbii-ţintă şi destinatarul) este evident că pe Joaquķn Garrigós īl preocupă īn primul rīnd cea dintīi. Dacă interesul pentru seducerea destinatarului duce īn diverse traduceri la simplificări sau omisiuni adesea īntristătoare, la Garrigós o asemenea tendinţă nu există aproape deloc. Dimpotrivă, păstrează ambiguităţile adesea năucitoare şi pentru cititorul din limba-sursă, tratīndu-şi aşadar cititorul spaniol ca pe unul matur, capabil să se confrunte cu echivocul şi netemător de depeizări. Revine chiar la atīt de demodatele, dar cīt de necesarele, note de subsol pentru clarificarea unor termeni culturali, fără īnsă să abuzeze de aceste intruziuni īntru-un text unde subsolul joacă un rol atīt de important īn construcţia narativă. Versurile lui Ladima sīnt şi ele traduse brut, fără rimă sau ritm, īncă o dovadă că opţiunea traducătorului se īndreaptă spre o redare cīt mai fidelă a literei textului, pentru ca spiritul acestuia să nu fie falsificat printr-o imixtiune forţată a intermediarului său. Īi este de ajuns doar o nuanţă de rostire populară (andaluză) pentru a-l reda pe proverbialul pe mine m-a iubit mulţi al Emiliei şi abia o nuanţă de raritate folosind sonado pentru la fel de celebrul haloimăs cu care actriţa īl caracterizează pe Ladima. Această capacitate de a se abţine de la marile efecte, rezistenţa īn faţa facilei etalări de talent literar, este probabil a doua explicaţie a reuşitei traducerii. Traducătorul nu iese īn faţă, īncearcă să se trădeze cīt mai puţin, tinde spre maxima estompare pentru a lăsa textului-ţintă libertatea totală.
Desigur, s-ar putea spune, semnalarea calităţii acestei traduceri precum şi sublinierea importanţei proiectului īn care s-a angajat Joaquķn Garrigós sīnt oarecum oţioase dacă pornesc din spaţiul cultural-sursă. Importante, ar clama mulţi, sīnt efectele pe care le declanşează īn lumea hispanică. Īnsă destinul traducerilor este de multe ori imprevizibil şi autori mari din culturi mai puţin cunoscute pot rămīne īn continuare doar nişte curiozităţi simpatice sau pot declanşa, dimpotrivă, entuziasme notabile. Un exemplu e Sādegh Hedāyat care şi-a format la noi un grup de admiratori īn urma publicării, oricīt de tardive, a Bufniţei oarbe. Cred că e nepotrivit să aşteptăm efecte directe şi imediate, esenţial este că Patul lui Procust există acum īn literatura spaniolă şi există īn condiţiile de excepţie pe care le-am semnalat. E şi asta o lecţie importantă pe care am putea-o īnvăţa din proiectul lui Joaquķn Garrigós, de vreme ce din literatura romānă īncă lipsesc nume importante ale culturii străine (propun doar o enigmă, dintre nenumăratele: cine e brazilianca Clarice Lispector?). O literatură devine mare şi prin capacitatea de absorbţie a capodoperelor străine, din orice epocă ar data ele, precum şi prin calitatea traducerilor. Din simplul motiv că, răsturnīnd din nou fraza lui Kogălniceanu pomenită la īnceput, şi traducerile fac o literatură. Īi salutăm pe cei care īnţeleg.